Browse Clearinghouse Review articles by category
- Attorneys & Legal Services
- Bankruptcy
- Civil Procedure & Administrative Law
- Civil Rights
- Communications & Marketing
- Consumer
- Criminal
- Disability
- Economic Development
- Education
- Elections
- Employment
- Environmental Justice
- Family Law
- Food Programs
- Fundraising & Development
- Government and Governmental Services
- Guardianship & Conservatorship
- Health
- Housing
- Immigration
- Juveniles
- Leadership
- Legal Research
- License (Auto & Others)
- Mental Health
- Migrants
- Native Americans
- Prisons
- Public Utilities & Energy
- Rural Issues
- Senior Citizens
- Social Security & SSI
- Taxation
- Technology
- Training
- Unemployment Compensation & Unemployment Insurance
- Veterans & Military
- Welfare
- Wills & Estates
- Workforce Development
How Effective Is Machine Translation of Legal Information?
Machine-translation tools can help make programs and services accessible to people with limited English proficiency. But because machine translation merely substitutes words or phrases in the target language for those in the source language, the tools cannot be relied upon in lieu of human translators. As more and better machine-translation tools become available, they can yield a first draft for human translators to edit.
Copies of this article are available for purchase online for $15 apiece.
Related Articles
- Leticia
Camacho and Gillian Dutton, How Coalitions Can
Help Legal Aid Attorneys Improve Access for Their
Limited-English-Proficient Clients (Mar.-Apr. 2009)
- Katharine
Hsiao and Gerald McIntyre, What You Need to Know About Advocacy
for Limited-English-Proficient Elders (Sept.-Oct. 2008)
- Jane Perkins, Mary R. Mannix, Jack Daniel, and Wanda Boonsurmsuwongse Hasadsri, Enforcing Language Access Rights: Trends and Strategies (Sept.-Oct. 2004)
- Patricia
Hanrahan, Serving Clients with Limited English
Proficiency: Resources and Responses (Sept.-Oct. 2004)
- Paul M. Uyehara, Opening Our Doors to Language-Minority Clients (Mar-Apr 2003)
